L’École de Traduction Littéraire (un partenariat Centre National du Livre – Asfored) ouvrira le 30 janvier 2016 une nouvelle promotion de deux années.
L’objectif de l’ETL est de former, dans un travail commun avec le monde de l’édition, des professionnels connaissant parfaitement leur métier et son cadre. L’École est ouverte aux traducteurs ayant publié au moins une traduction.
Les conditions d’admission et de prise en charge par la formation professionnelle sont détaillées sur le site de l’École : ETL, où l’on trouvera également tous les renseignements sur l’école, des comptes rendus des ateliers, la présentation des stagiaires actuels et des intervenants, et une revue de presse
Les candidatures doivent être adressées avant le 30 septembre 2015. Les dossiers d’inscription sont disponibles sur le site de l’ETL, en cliquant ici : Inscription 2016-2017
L’objectif de l’ETL est d’offrir aux jeunes traducteurs déjà engagés dans le métier une formation permanente complète, fondée sur un enseignement de la traduction multilingue, assurée sous forme d’ateliers par des traducteurs chevronnés, et complétée par des interventions de représentants de tous les métiers du livre. Plusieurs formats d’ateliers sont proposés :
Un enseignement par atelier multilingue
Traduisant tous depuis plusieurs années pour l’édition, ayant tous déjà publié plusieurs ouvrages traduits, les stagiaires de l’ETL profiteront d’ateliers où des professionnels aguerris leur transmettront leur savoir-faire : techniques de lecture, de passage d’une littérature à une autre, de compréhension et de transmission des textes. Ces ateliers se dérouleront à chaque fois autour de textes littéraires de langues aussi variées que le chinois, le russe, l’arabe, le turc, l’hébreu, le japonais l’anglais ou l’allemand – le français étant la langue commune à tous les participants – autour de textes littéraires et de centres thématiques (la traduction du théâtre, de l’histoire, du roman populaire, l’utilisation de la métrique, le rôle du contexte dans la bonne lecture d’un texte, la traduction du sacré, etc.)
Parmi les traducteurs professionnels intervenant à l’ETL
Corinne Atlan, Jean-Louis Besson, Jacqueline Carnaud, Antoine Cazé, Barbara Cassin, Anne Damour, Cécile Deniard, Pierre Deshusses, Barbara Fontaine, Corinna Gepner, Hélène Henry, Dominique Hollier, Isabelle Kalinowski, Laurence Kiefé, Frédérique Laurent, Olivier Mannoni, André Markowicz, Patrick Maurus, Christophe Mileschi, Françoise Morvan, Khaled Osman, Rosie Pinas-Delpuech, Béatrice Roudet, Emmanuèle Sandron, Rose-Marie Vassallo, Michel Volkovitch, Marie Vrinat-Nikolov, Dominique Vitalyos, Cathy Ytak, Françoise Wuilmart.
Des ateliers de pratique du français
Ces ateliers permettent aux jeunes professionnels de développer leur maîtrise du français et leur inventivité linguistique.
Des ateliers autour du monde de l’édition
Éditeurs, auteurs, chefs de fabrication, correcteurs, commerciaux, attachés de presse se succèderont pendant deux ans pour présenter leur travail aux stagiaires et leur montrer comment la traduction s’inscrit dans les différentes phases de la production éditoriale. Des ateliers de droit de l’édition et d’utilisation de l’informatique dans le travail de traduction sont également proposés aux stagiaires.
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.